Goauldský slovník

Anise = vznešená síla - [Upgrades]
Arek kree ak tegek. - Nevzdáme se ani ve smrti. - [Allegiance]
arish (aresh) = vesnice, město, osada - [Children of the Gods]
ashrak = nájemný vrah, který vykonává příkazy Vládců Soustavy - [In the Line of Duty]
bashak (mashak) = cvičná tyčová zbraň - [The Warrior]
chaapa’ai = hvězdná brána - [Children of the Gods]
chaltee (chalti) = učeň, žák - [The Serpent’s Lair]
chelnak = něco v tom smyslu jako „to má vejšku“ - [The Tok’ra II]
Chula a lazla? = Přišli jste si vybrat? - [Children of the Gods]
delmak = krystal - [Deadman Switch]
hakur kra terak shree = vykázán do zapomnění - [The Curse]
hal mek = nestřílejte - [The Warrior]
Harek rel kree lo mak. = [Vím (o vás) všechno.]* - [Enemies]
hashak = zelenáč, hlupák - [Bloodlines]
ha’taaka = zrádce, má podobný význam jako shol’va - [Family]
ha’tak = goa’uldská pyramidová loď - [Children of the Gods]
hok = rozvinutý, vyvinutý - [Rite of Passage]
hok’tar = geneticky upravený dokonalý člověk, superčlověk - [Rite of Passage]
hol mel = nestřílej(te) - [Point of View]
Ja duru arek (arik) kek onak. = Čest tomu, kdo chtěl zabít svého boha. - [The Warrior]
joma secu = vyzvání vůdce k boji na život a na smrt, kdy vítěz se stane vůdcem - [The Warrior]
kal mah = právo azylu - [Serpent’s Song]
kalash (kalach) = duše - [Need, Maternal Instinct]
Kalek (kalak, kalach) shal (shel) tek! = Vítězství nebo smrt! - [The Warrior]
kal’ma = dítě - [Crossroads]
kek matet = výzva k boji - [The Warrior]
kel mar tokim (tokeem) = pomsta „nositele rohů“ (= paroháče) - [Family]
kel mek = vzdejte se - [Into the Fire]
Kel nok (noc) shree Jaffa. = Nejsem Jaffa. - [Into the Fire]
kel sha = goa’uldský pozdrav - [Within the Serpent’s Grasp]
kel’no’reem = každodenní ozdravná meditace Jaffů - [Holiday]
Kla mel kalach. = Ať tvá duše odpočívá v pokoji. - [Maternal Instinct]
Kla mel ha rak. = [Je pozdě.]* - [Enemies]
korush-nai = vrať se zpět - [There But for the Grace of God]
kree = znamená spoustu věcí, např. pozor, poslyš, soustřeď se - [Point of View - vysvětlen výraz]
kreshta (kresh’taa) = vyvrženec - [Bloodlines]
lazla = vybrat - [Children of the Gods]
lo’taur = nejvyšší hodnost mezi lidskými otroky Vládců Soustavy - [Summit]
Mak tal shree. Lok tak. Mekta satak Oz. = Jsem velký a mocný Oz - [Tangent]
M’al Sharran = Poslední obřad - [Threshold]
mastaba (mustaba) = jaffské bojové umění - [The Warrior]
nok (noc) = ne - [Within the Serpent’s Grasp]
Onak rak shel na. = [Nemůžete mi nijak pomoct. Zničím vás.]* - [Enemies]
peltak = můstek nebo řídící centrum lodi - [Within the Serpent’s Grasp]
prim’ta = obřad implantace goa’uldí larvy do těla Jaffy, rovněž někdy i název pro larvu - [Bloodlines]
ral tora ke = mnoho štěstí - [A Hundred Days]
remoc (remok) = zpomalení nebo doputování k cíli - [Within the Serpent’s Grasp]
Shal met! = Na zdraví! - [The Warrior]
shesh’ta (sheshta) = měnová jednotka Jaffů a Goa’uldů na Chulaku (a snad nejen tam) - [Family]
shol’va = zrádce - [Bloodlines]
Tak mal arek tiak. - Budeme vzpomínat. - [Allegiance]
tal ma’te = jaffský pozdrav mezi přáteli - [Crossroads]
Tal met. Priem ta shree, tal ma. = Naše láska smrtí nekončí. - [Crossroads]
tal pak rai = padající hvězda - [A Hundred Days]
Tal shaka mel. = Zemřu svobodný. - [The Nox]
talak = jaffský výraz pro svět, na kterém byl kdysi život, ale vyhynul - [Message in a Bottle]
tar = slangový výraz pro Tau’ri (Zemi nebo lidi) - [Rite of Passage]
Tau’ri = Země, pozemšťan - [The Enemy Within]
Teal’c = silný - [Past and Present]
tek mate = uctivý pozdrav - [The Warrior]
tek matek = příteli, těší mě; přicházím v míru - [The Warrior]
Tel kol, Jaffa. = Pokloňte se, Jaffové. - [Within the Serpent’s Grasp]
teltak = nákladní loď - [Jolinar’s Memories]
tok = proti - [The Tok’ra I]
Tok’ra = proti Raovi - [In the Line of Duty, The Tok’ra I - vysvětlen výraz]
Tonak sha kree shel Goa’uld? = Kdo je tvůj bůh (kterému Goa’uldovi sloužíš)? - [The Serpent’s Venom] 

Poznámky autorky:
1. Pokud je více věrohodných známých přepisů, uvádím druhou variantu přepisu v kulaté závorce.
2. V hranatých závorkách je název epizody, ve které se daný výraz objevil poprvé.
3. Na webových stránkách existuje spousta verzí přepisů jednotlivých výrazů i mnoho variant jejich překladu, z nichž některé jsou více autorskou licencí než skutečnými výrazy ze seriálu. Snažila jsem se vybrat co nejvěrohodnější verzi a pouze takové výrazy, u nichž jsem si jistá (alespoň z větší míry) překladem.
4. Česká verze (aspoň to, co se mi zdálo, že slyším v češtině) se v některých případech značně odlišuje od anglické verze popisované na různých webových stránkách.
5. U výrazů označených hvězdičkou (*) význam pouze odhaduji z kontextu.

© 2009 Všechna práva vyhrazena.

Tvorba webových stránek zdarmaWebnode